Tłumaczenie wymagające (najczęściej z urzędu) obecności tłumacza posiadającego kwalifikacje tłumacza przysięgłego, czyli takiego, który zdał specjalny egzamin i ma prawo uwierzytelnienia tłumaczenia, tzn. poręczenia, że treść przetłumaczonego dokumentu jest zgodna z treścią oryginalną. Podczas tłumaczenia ustnego, tłumacz przysięgły najczęściej poświadcza, że dana osoba zrozumiała treść dokumentów sporządzonych w obcym dla niej języku, będących przedmiotem czynności dokonywanych w obecności notariusza (obecność tłumacza przysięgłego wymagana jest np. podczas podpisywania w obecności notariusza aktów notarialnych takich jak umowy i pełnomocnictwa; podczas niektórych walnych zgromadzeń akcjonariuszy, rozpraw sądowych, zawarcia związku małżeńskiego z cudzoziemcem itp.).
home
mapa strony
E-mail
english
deutsch
Tłumaczenia
