www.intertext.com.pl
home mapa strony E-mail english deutsch
banner

Członkostwa

ISO9001_2000k.gif

  

WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH OBOWIĄZUJĄCE W BIURZE TŁUMACZEŃ INTERTEXT

  1. Strona obliczeniowa zawiera 1500 znaków typograficznych (liczba stron to suma znaków, spacji i akapitów dzielona przez 1500, liczona w formacie Word dla Windows). Ostateczna liczba stron zaokrąglana jest w górę z dokładnością do pół strony.
  2. Zlecenia przyjmowane są do godziny 15:30 w dni powszednie. Zlecenie, które wpłynie po tej godzinie uznawane jest za przyjęte w następnym dniu roboczym.
  3. Zlecenie obejmujące tłumaczenie powyżej 6 ale nie więcej niż 9 stron na dzień roboczy traktowane jest jako zlecenie pilne. Dopłata za tryb pilny wynosi 50% stawki podstawowej.
  4. Każde tłumaczenie wykonane na następny dzień roboczy lub tłumaczenie od 9 do 12 stron w ciągu jednego dnia roboczego jest traktowane jako ekspres. Dopłata za realizację zlecenia w trybie ekspresowym wynosi 100%.
  5. Każde tłumaczenie przyjęte i wykonane w tym samym dniu lub zlecenie obejmujące tłumaczenie powyżej 12 stron rozliczeniowych dziennie, traktowane jest jako superekspresowe z dopłatą w wysokości 150% stawki podstawowej.  
  6. Tłumaczenia zlecane poza godzinami pracy biura traktowane są  jako interekspres z dopłatą wysokości 200%.
  7. Termin realizacji zlecenia nie obejmuje dnia przyjęcia i dnia wydania tłumaczenia przez biuro, ani sobót, niedziel i dni ustawowo wolnych od pracy, wyjątek stanowi tryb interekspres.  
  8. Termin realizacji zlecenia w przypadku trybu superekspresowego obliczany jest w dniach kalendarzowych, w przypadku trybu zwykłego, pilnego i ekspresowego – w dniach roboczych.
  9. Teksty reklamowe i promocyjne wyceniane są indywidualnie.
  10. Jeśli planowana jest publikacja przetłumaczonego tekstu, tłumaczenie należy poddać dodatkowej redakcji, której koszt stanowi 50% kosztu tłumaczenia.
  11. W ramach ustalonej ceny przekazujemy tłumaczenie pocztą elektroniczną. Na życzenie przekazujemy tekst w formie wydruku. Wyjątek stanowią tłumaczenia przysięgłe, które zawsze przekazujemy w formie wydruku opatrzonego pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.
  12. Za weryfikację tekstu dostarczonego przez Klienta opłata wynosi 50% ceny za tłumaczenie.
  13. Prosty układ graficzny dokumentów wykonanych w jednym z programów należących do pakietu MS Office  wykonujemy bezpłatnie. Niestandardową grafikę (prace w programach spoza pakietu MS Office,  pliki zamknięte do edycji) przygotowujemy w ramach indywidualnej oferty.
  14. Tłumaczenie z języka obcego na inny język obcy wyceniane jest indywidualnie.
  15. Materiały źródłowe trudne do odczytania (pismo odręczne, niewyraźna kopia) tłumaczone są z dopłatą w wysokości 25% stawki podstawowej.
  16. Tłumaczenia na język obcy, które zgodnie z życzeniem klienta wykonuje native speaker (rodowity mówca języka), są realizowane z dopłatą w wysokości 20% stawki podstawowej.
  17. Przy realizacji zleceń tłumaczenia tekstów o szczególnie trudnej tematyce (np. medycyna, informatyka, normy, patenty, teksty techniczne wymagające konsultacji ze specjalistą  itp.)  do stawki podstawowej dolicza się dopłatę w wysokości 30%.
  18. Ceny za prace nietypowe  uzgadniane są indywidualnie przy każdym zleceniu.
  19. Wyznaczona godzina odbioru tłumaczenia pisemnego dotyczy terminu, w jakim praca jest gotowa do odbioru w siedzibie B. T. INTERTEXT. Nie odpowiadamy za spóźnienia wynikające z zakłóceń połączeń faksowych, poczty elektronicznej, ani za czas dojazdu kuriera.
  20. W przypadku wycofania zlecenia na tłumaczenie pisemne, Klient jest zobowiązany do zapłaty za wykonaną już część pracy według ceny uzgodnionej przy zlecaniu usługi.
  21. W przypadku zasadnej reklamacji zastrzegamy sobie wyłączne prawo do dokonania korekty reklamowanego tłumaczenia. Wszelkie uwagi należy zgłaszać w nieprzekraczalnym terminie 14 dni od wykonania tłumaczenia.
  22. Nie przyjmujemy reklamacji na zlecenia realizowane w trybach superekspres oraz interekspres, jednakże w ramach ceny za wykonanie tłumaczenia w takim trybie możemy je poprawić w dłuższym terminie.
  23. W przypadku tłumaczeń o szczególnym stopniu trudności wymagających konkretnej wiedzy branżowej, wskazane jest przekazanie nam przez Klienta źródła fachowego słownictwa (wewnętrzne słowniki, przykłady podobnych prac wykonywanych w firmie, inne materiały referencyjne) oraz umożliwienie konsultacji z przedstawicielem firmy.
  24. Dodatkowe prace tj. tworzenie glosariusza, itp.  rozliczane są na podstawie stawki godzinowej, która wynosi  150,00 zł.
  25. Przy wszystkich dużych projektach doliczana jest stawka za zarządzanie projektem, która wynosi 50,00 zł za godzinę.