www.intertext.com.pl
home mapa strony E-mail english deutsch
banner

Członkostwa

ISO9001_2000k.gif

  

Warunki tłumaczeń ustnych

  1. Czas pracy tłumacza liczy się od godziny, na którą został on zamówiony i zgłosił się do wykonywania pracy, do godziny, w której został zwolniony z wykonywania tłumaczenia; nie może on być jednak krótszy niż czas określony w zleceniu. Zleceniodawca nie może skrócić zamówionego czasu tłumaczenia w trakcie jego trwania.
  2. Tłumaczenie ustne zawsze rozliczane jest blokami 4 lub 8 godzinnymi, a przy tłumaczeniach wyjazdowych zawsze za 8 godzin pracy, nawet jeżeli sesja w rzeczywistości trwała krócej. Każda rozpoczęta godzina pracy liczy się jako pełna godzina.
  3. Czas przerwy w tłumaczeniu trwający krócej niż 2 godziny wlicza się do czasu pracy tłumacza. O planowanych przerwach dłuższych niż 2 godziny Biuro powinno być powiadomione przy zamawianiu usługi.
  4. Dzienny czas pracy tłumacza wynosi 8 godzin. Za 9. i 10. godzinę tłumaczenia doliczany jest blok dwugodzinny, z dopłatą 50% za nadgodziny. Za 11. i 12. godzinę pracy doliczany jest kolejny blok dwugodzinny z dopłatą 100%. Każda kolejna nadgodzina liczona jest z dopłatą 100%.
  5. W przypadku odwołania przez Zamawiającego zleconej usługi w całości na 2 dni robocze przed ustalonym terminem wykonywania tłumaczenia, Zamawiający zobowiązany jest zapłacić sumę równą 75% wartości całego zlecenia.
  6. Stawki za tłumaczenia ustne w niedzielę, święta i w godzinach nocnych podwyższa się o 100%.
  7. Przy tłumaczeniach wyjazdowych Zleceniodawca ponosi koszty i odpowiada za zorganizowanie dla tłumaczy dojazdów, zakwaterowania i posiłków na miejscu tłumaczenia. Opłata za czas dojazdu tłumacza jest ustalana każdorazowo w zależności od miejsca tłumaczenia.
  8. Za bezpośrednie tłumaczenie z jęz. obcego na obcy do stawki podstawowej dolicza się 50%.
  9. Zleceniodawca zobowiązuje się nie zatrudniać tłumaczy zapewnionych przez Biuro z pominięciem pośrednictwa Biura.

 

WARUNKI OBOWIĄZUJĄCE PRZY TŁUMACZENIACH SYMULTANICZNYCH

Do obowiązków Zleceniodawcy należy:

  1. Przekazanie Zleceniobiorcy z odpowiednim wyprzedzeniem szczegółowego programu obrad oraz tekstów podstawowych referatów.
  2. Przekazanie tłumaczom przed rozpoczęciem obrad listy uczestników (po 1 egzemplarzu do każdej kabiny).
  3. Dostarczenie do kabin, przed rozpoczęciem obrad, napojów chłodzących, a w trakcie konferencji kawy i herbaty.
  4. Zapewnienie posiłku obiadowego dla tłumaczy i ekipy technicznej.
  5. Przy konferencjach o specjalistycznej terminologii dostarczenie podstawowych materiałów, umożliwiających tłumaczom odpowiednie przygotowanie się do konferencji.
  6. Przy konferencjach wyjazdowych, pokrycie kosztów podróży, wyżywienia i (przy konferencjach wielodniowych) zakwaterowania tłumaczy oraz wyżywienia i zakwaterowania ekipy technicznej.

  1. W rozliczeniu końcowym uwzględnia się dodatkowe powstałe koszty rzeczywiste. Opłaty za wynajem sprzętu nie zależą od czasu trwania konferencji danego dnia (minimalną jednostką rozliczeniową jest dzień).
  2. Do kosztów obsługi konferencji dochodzi opłata za obsługę techniczną (instalacja, demontaż sprzętu i zapewnienie sprawnego działania sprzętu podczas konferencji) oraz koszt transportu sprzętu.
  3. Za pracę w niedziele i święta tłumacze i technicy wynagradzani są według stawek o 100 % wyższych od standardowych.